mardi 4 avril 2023

Mega Link 008 2024 008

  === Kéo xuống cuối trang để lấy link===

=== Scroll down to the bottom of the page to get the link===

==============



Bài thơ "青青河畔草" (Thanh Thanh Hà Bạn Thảo) của Li Bai là một tác phẩm mô tả về cảnh sắc thiên nhiên dễ thương và bình dị. Dưới đây là bản dịch và phân tích chi tiết của bài thơ:


青青河畔草


青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

娥娜不为妾,本自有余美。

姣妍若桃李,艳冶如兰蕙。

可怜今夜月,不肯下西楼。


Dịch tiếng Việt:


Cỏ xanh bên bờ sông


Cỏ xanh bên bờ sông, liễu xanh rậm trong vườn.

Trên tầng cao của lầu, người con gái thanh tú,

Rạng rỡ như ánh trăng qua cửa sổ sáng ngời.

Nàng không muốn làm phi tần, bởi vẻ đẹp của mình đủ rồi.

Rất xinh đẹp như hoa đào, như lan hương quyến rũ.

Buồn thương cho trăng đêm nay, không chịu xuống tầng lầu phương Tây.


Phân tích:


- Bài thơ mô tả một cảnh tượng thiên nhiên tươi đẹp và một cô gái tuyệt vời đang đứng trên tầng cao của một lầu nhà.

- Câu thơ đầu tiên "青青河畔草,郁郁园中柳" (Cỏ xanh bên bờ sông, liễu xanh rậm trong vườn) tạo ra hình ảnh của một môi trường thiên nhiên tươi đẹp và bình dị.

- Câu thơ tiếp theo mô tả về vẻ đẹp của cô gái, ánh sáng từ cửa sổ làm nổi bật vẻ rạng rỡ và thanh tú của nàng.

- Câu thơ cuối cùng "可怜今夜月,不肯下西楼" (Buồn thương cho trăng đêm nay, không chịu xuống tầng lầu phương Tây) diễn tả sự tiếc nuối và buồn bã khi trăng đẹp nhưng không chịu xuống, tạo ra một cảm giác lãng mạn và sầu thảm.

===========

=========

Bài thơ "夜泊秦淮近酒家" (Dạ Bạc Tần Hồi Cận Tửu Gia) của Li Bai mô tả một cảnh tượng lãng mạn và thú vị của cuộc sống đêm ven sông. Dưới đây là bản dịch và phân tích chi tiết của bài thơ:


夜泊秦淮近酒家


夜泊秦淮近酒家,商人重载酒满船。

醉乡路稳横斜,倚极望明月,露沾湿衣裳。


Dịch tiếng Việt:


Đêm đậu gần nhà rượu Tần Hồ


Đêm đậu gần bờ sông Tần Hồ, gần nhà rượu,

Thương nhân nặng chén, thuyền đầy rượu.

Trên đường về làng say sưa, thẳng ngang nghiêng,

Dựa vào cột góc, ngắm trăng sáng,

Sương ướt áo quần.


Phân tích:


- Bài thơ mô tả một tình huống thú vị khi người viết đêm đậu gần bờ sông Tần Hồ, gần một nhà rượu.

- Câu thơ đầu tiên "夜泊秦淮近酒家" (Đêm đậu gần bờ sông Tần Hồ, gần nhà rượu) mô tả vị trí nơi người viết đậu đêm, gần một nhà rượu ven sông.

- Câu thơ tiếp theo "商人重载酒满船" (Thương nhân nặng chén, thuyền đầy rượu) diễn tả về việc thuyền được tải chất rượu đầy tràn, minh chứng cho sự hứng khởi và vui vẻ trong cuộc sống.

- Câu thơ cuối cùng "醉乡路稳横斜,倚极望明月,露沾湿衣裳" (Trên đường về làng say sưa, thẳng ngang nghiêng, dựa vào cột góc, ngắm trăng sáng, sương ướt áo quần) tạo ra một hình ảnh lãng mạn và tĩnh lặng, khi người viết say sưa dựa vào cột góc, ngắm trăng sáng và cảm nhận sương ướt áo quần, tất cả tạo ra một bức tranh đầy cảm xúc và tương tư.

======================

============

Bài thơ "将进酒" (Tướng Tiến Tửu) của Li Bai là một trong những tác phẩm nổi tiếng và được yêu thích nhất của ông. Dưới đây là bản dịch và phân tích chi tiết của bài thơ:


将进酒


君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。


Dịch tiếng Việt:


Hãy tiến rượu


Ngươi không thấy, nước sông Hoàng Hà từ trên trời xuống,

Dâng lên biển không trở về nữa.

Ngươi không thấy, trước gương sáng trong đình, buồn tủi trước mái tóc bạc trắng,

Sáng như tơ xanh, chiều như tuyết trắng.

Cuộc đời thịnh vượng cần phải vui vẻ,

Đừng để chén vàng trống vắng dưới ánh trăng.

Tài năng thiên phú của ta nhất định sẽ có ích,

Ngàn vàng tiêu hao cũng sẽ quay trở lại.

Nấu thịt cừu, giết bò, còn là niềm vui,

Hẹn nhau uống ba trăm chén.

Tôn Tử, ở Dân Khê, đã mời rượu,

Ngươi đừng dừng lại.

Hát một bài cùng ngươi, xin ngươi dừng tai nghe.


Phân tích:


- Bài thơ "将进酒" bắt đầu với một cảnh tượng tự nhiên tuyệt vời và một phân tích sâu sắc về cuộc sống.

- Câu thơ đầu tiên "君不见,黄河之水天上来" (Ngươi không thấy, nước sông Hoàng Hà từ trên trời xuống) mô tả về sự lớn lao và bất khả chiến bại của thiên nhiên.

- Câu thơ tiếp theo mô tả sự trôi dạt của thời gian, từ tuổi trẻ đến tuổi già, nhấn mạnh về sự trăn trở về sự thoái hóa của cuộc sống.

- Câu thơ cuối cùng là một lời mời rượu, một lời kêu gọi đến mọi người hãy cùng nhau vui vẻ, hát hò và uống rượu.

=================

==========

Bài thơ "将赴吴会知县贻赠" (Tướng Phó Ngô Hội Tri Huyện Dư Tặng) của Li Bai là một tác phẩm ngắn gửi tặng một quan trưởng trước khi ông tiến đến hội Wú. Dưới đây là bản dịch và phân tích chi tiết của bài thơ:


将赴吴会知县贻赠


千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。


Dịch tiếng Việt:


Tiến đến hội Wú, tặng quan trưởng


Ngàn dặm mây vàng, trời sáng dần,

Gió bắc thổi, ngàn con ngỗng bay, tuyết phủ trắng xóa.

Đừng lo lắng về con đường trước mặt không có tri kỉ,

Ai trong thiên hạ mà không biết đến người.


Phân tích:


- Bài thơ mô tả một cảnh tượng thiên nhiên và tâm trạng của người viết trước khi đi đến hội Wú, nơi có thể gặp gỡ một quan trưởng.

- Câu thơ đầu tiên "千里黄云白日曛" (Ngàn dặm mây vàng, trời sáng dần) mô tả về cảnh thiên nhiên tươi đẹp và sự hứng khởi trong trí óc của người viết.

- Câu thơ tiếp theo "北风吹雁雪纷纷" (Gió bắc thổi, ngàn con ngỗng bay, tuyết phủ trắng xóa) tạo ra hình ảnh mùa đông với gió lạnh và tuyết rơi, nhưng cũng có sự di chuyển của đàn ngỗng bay, tượng trưng cho sự lạc quan và hy vọng.

- Câu thơ cuối cùng là một lời động viên và khích lệ, cho biết rằng người viết không cần phải lo lắng về việc không có tri kỉ ở phía trước, vì mọi người trên thế giới đều biết đến và quý trọng ông.

=======================

=======================

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire