jeudi 8 avril 2021

Li Bai (Lý Bạch)

 Li Bai (Lý Bạch) (701-762), còn được biết đến với tên gọi là Li Po trong phiên âm Phổ Thông, là một trong những nhà thơ vĩ đại và nổi tiếng nhất trong lịch sử văn hóa Trung Quốc. Ông được coi là một trong "Tứ Bách Thiên Hạ" (Tứ đại thiên tài của Trung Quốc cổ đại), cùng với Dương Đình Nghệ, Đỗ Phủ và Cao Thích.


Dưới đây là một số điểm nổi bật về Li Bai:


1. **Cuộc Đời và Sự Nghiệp:** Li Bai sinh ra ở Sơn Tây, Thanh Hoá (nay là Thiểm Tây, tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc) vào thời Đường. Ông dành đa phần cuộc đời đi lang thang, viết thơ và tìm kiếm sự sáng tạo. Li Bai từng tham gia vào cuộc cách mạng An Lạc (An Lạc Tự), nhưng sau đó bị trục xuất và cuối cùng qua đời ở tuổi 61.


2. **Tài Năng Văn Học:** Li Bai được biết đến với sự sáng tạo và tài năng văn chương xuất sắc. Ông viết hơn 1000 bài thơ, nhiều trong số đó trở thành tác phẩm cổ điển của văn học Trung Quốc. Thơ của Li Bai thường xuất phát từ cảm xúc mạnh mẽ, tinh tế và phong cách lãng mạn, phản ánh sự khao khát tự do và trải nghiệm cuộc sống.


3. **Chủ Đề và Phong Cách:** Các chủ đề của thơ Li Bai rất đa dạng, từ tình yêu, thiên nhiên, tuổi trẻ, đến cuộc sống và tình bạn. Ông cũng nổi tiếng với những bài thơ ca tụng rượu và cảnh đẹp của thiên nhiên. Phong cách của Li Bai thường là sáng tạo, tự do và phóng khoáng, thể hiện sự mạo hiểm và tinh thần phiêu bạt.


4. **Ảnh Hưởng và Di Sản:** Thơ của Li Bai đã để lại ảnh hưởng sâu rộng trong văn hóa Trung Quốc và cả ngoại quốc. Ông được tôn vinh và kính trọng không chỉ vì tài năng văn chương xuất sắc mà còn vì sự độc lập và tinh thần phiêu bạt trong cuộc sống.


Li Bai là một biểu tượng văn hóa và văn chương của Trung Quốc, và thơ của ông vẫn được người đời trân trọng và đánh giá cao đến ngày nay.

==========

Dưới đây là 10 bài thơ nổi tiếng của Li Bai:


1. "静夜思" (Tĩnh Dạ Tư) - "Suy tưởng đêm yên"

2. "望庐山瀑布" (Vọng Lư Sơn Bách Bộ) - "Ngắm thác Lư Sơn"

3. "登金陵凤凰台" (Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng Đài) - "Trèo lên Đài Phượng Hoàng ở Kim Lăng"

4. "夜泊牛渚怀古" (Dạ Bạc Ngư Chử Hoài Cổ) - "Đêm đậu ở Cô Chử, Hoài cổ"

5. "早发白帝城" (Tảo Phát Bạch Đế Thành) - "Sớm ra từ Thành Bạch Đế"

6. "行路难" (Hành Lộ Nan) - "Đường khó đi"

7. "青青河畔草" (Thanh Thanh Hà Bạn Thảo) - "Cỏ xanh bên bờ sông"

8. "夜泊秦淮近酒家" (Dạ Bạc Tần Hồi Cận Tửu Gia) - "Đêm đậu gần nhà rượu Tần Hồ"

9. "将进酒" (Tướng Tiến Tửu) - "Hãy tiến rượu"

10. "将赴吴会知县贻赠" (Tướng Phó Ngô Hội Tri Huyện Dư Tặng) - "Tiến đến hội Wú, tặng quan trưởng"


Các bài thơ này không chỉ là những tác phẩm nổi tiếng của Li Bai mà còn là các tác phẩm kinh điển của văn học Trung Quốc, thường được đọc và học thuộc lòng trong giáo dục và nghiên cứu văn học.

===================

Bài thơ "静夜思" (Tĩnh Dạ Tư) của Li Bai là một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Dưới đây là bản dịch và phân tích chi tiết của bài thơ:


静夜思


床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。


Dịch tiếng Việt:


Trước giường, ánh trăng sáng,

Nghi ngờ là sương trên đất.

Nhìn lên, ngắm trăng sáng,

Ngẩng đầu nhớ lại quê nhà.


Phân tích:


- Bài thơ mô tả cảnh tượng của một người đang ngồi trước giường vào đêm trăng sáng.

- Câu thơ đầu tiên "床前明月光" (Trước giường, ánh trăng sáng) diễn tả về cảnh tượng của ánh trăng chiếu sáng vào phòng, tạo ra một không gian yên bình và trầm lắng.

- Câu thơ tiếp theo "疑是地上霜" (Nghi ngờ là sương trên đất) biểu thị sự ngạc nhiên và tưởng tượng của người viết khi ngắm nhìn ánh trăng, nhưng sau đó ông nhận ra rằng ánh sáng trăng chỉ làm cho đất trông giống như có sương, không phải là sương thật.

- Câu thơ cuối cùng "举头望明月,低头思故乡" (Nhìn lên, ngắm trăng sáng, Ngẩng đầu nhớ lại quê nhà) tập trung vào ý nghĩa sâu xa và tâm trạng của người viết. Trong không gian yên bình của đêm trăng, ông bắt đầu nhớ về quê nhà, tạo nên một cảm giác bồi hồi và nỗi nhớ sâu sắc về nơi xa xứ.

==============

Bài thơ "望庐山瀑布" (Vọng Lư Sơn Bách Bộ) của Li Bai là một trong những tác phẩm nổi tiếng và được ngưỡng mộ nhất của ông. Dưới đây là bản dịch và phân tích chi tiết của bài thơ:


望庐山瀑布


日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。


Dịch tiếng Việt:


Dưới ánh nắng ban mai, khói tím nở từ bếp hương,

Từ xa nhìn thác đổ, treo trên sông trước.

Dòng nước lượn trên trực thăng ba ngàn thước,

Như là dòng sông Ngân Hà rơi xuống chín tầng trời.


Phân tích:


- Bài thơ mô tả cảnh tượng của thác Lư Sơn vào buổi sáng, khi ánh nắng ban mai chiếu sáng lên.

- Câu thơ đầu tiên "日照香炉生紫烟" (Dưới ánh nắng ban mai, khói tím nở từ bếp hương) diễn tả cảnh sắc của buổi sáng, với ánh nắng chiếu sáng lên và tạo ra bầu không khí bí ẩn và yên bình.

- Câu thơ tiếp theo "遥看瀑布挂前川" (Từ xa nhìn thác đổ, treo trên sông trước) tạo ra hình ảnh của thác nước Lư Sơn, treo trên dòng sông phía trước, tạo ra một cảnh tượng đẹp mắt và ấn tượng.

- Câu thơ cuối cùng "飞流直下三千尺,疑是银河落九天" (Dòng nước lượn trên trực thăng ba ngàn thước, Như là dòng sông Ngân Hà rơi xuống chín tầng trời) mô tả về sự mạnh mẽ và hùng vĩ của thác nước, mà người viết liên tưởng đến dòng sông Ngân Hà trên bầu trời.

====CODE: ho5vK8v5v-1VnPS-grhGUA

=======================

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire